Rashi [cited by the Ramah (Orach Chayim 510:8)] also states that these restrictions apply only in the public domain. Within a courtyard or a home, one may carry in one's ordinary fashion. Rav Kapach explains that this is also the Rambam's view, for (although it is not explicitly stated) the entire chapter speaks about passage through the public domain. If, however, making such a departure is impossible, it is permitted.
What is implied? A person who brings jugs of wine from one place to another place should not bring them in a basket or in a container. Instead, he should carry them on his shoulder or in front of him. A person who is carrying hay should not sling the bale over his shoulder. Instead, he should carry it in his hands.
When does the above apply? When a person is carrying the burden. If, however, an animal is carrying the burden, one should not bring them at all, so that one does not follow one's weekday practice.3The Maggid Mishneh states that other opinions explain that it is forbidden to use an animal on a holiday, just as it is forbidden to do so on the Sabbath, lest one break a branch of a tree. Shulchan Aruch HaRav 495:12 accepts this view as binding.
Neither a man nor a woman may be carried out in a chair, so that the ordinary weekday practice will not be followed. A person whose presence is required by many6Beitzah 25b interprets this as referring to a sage who lectures to the people. may be carried out on a chair on another person's back. Similarly, he may be carried out in a litter, even on people's shoulders.
It is, however, permitted to move such a ladder in a private domain. Although all the restrictions instituted by the Sages because of the impression that might be made on an onlooker normally apply even in the most private places, leniency was granted in this instance [to increase] rejoicing on the holiday.8The Ra'avad objects to the Rambam's interpretation of Beitzah 9a. According to the Ra'avad, an even greater leniency is in place, and it is permitted to carry such a ladder even in the public domain (for the ladders used for dovecotes could be distinguished from other ladders). The Ra'avad's view is cited by the Shulchan Aruch (Orach Chayim 518:4).
If one slaughters an animal in a field,11The Mishnah (Beitzah 3:3) mentions this law with regard to an animal that is sick and is slaughtered before it dies. The Rambam, however, explains that the law applies in all instances, even when the animal is healthy (Maggid Mishneh). one should not carry it to the city [hanging from] a small or large pole. Instead, one should carry [its meat] limb by limb.12Although this involves greater effort (for one will have to return to the field several times), it is preferable, so that one departs from his ordinary practice.
When, however, one could not derive benefit from an article on a weekday unless one performed a task whose performance is forbidden on a holiday, one may not send that article to a colleague on a holiday.15According to the Rambam, it would appear that the reason for this prohibition is not that it involves the forbidden labor of transferring articles, since, as he states in Chapter 1, Halachah 4, this activity is permitted even when no benefit can be derived on the holiday itself. Rather, the reason is - as in the previous halachot - so that one will not conduct oneself in a weekday manner on a holiday.
Significantly, the Magen Avraham 516:1 and the Turei Zahav 516:1 associate this prohibition with the forbidden labor of transferring articles. Therefore, they explain, when a city has an eruv constructed, it is permitted to send such articles on a holiday as well. (See the discussion of this law in the Mishnah Berurah 516:4.)
[Significantly, in Hilchot Eruvin 8:4, the Rambam mentions the establishment of an eruv t'chumim on a holiday, but he does not mention the establishment of an eruv chatzerot on a holiday at all.]
We may send a beast, a domestic animal, or a fowl on a holiday even when alive, because it is permitted to slaughter them on a holiday.17This leniency applies even when one knows that the recipient will not slaughter them on the holiday (Shulchan Aruch HaRav 516:1; Mishnah Berurah 516:1). The same rules apply in other similar situations.
What is implied? When one sends a colleague animals or wines with a group of three people who walk together, or four who walk one after the other, and they all walk in a single line,19The Shulchan Aruch (Orach Chayim 516:2) uses slightly different wording: "Three people or more, one after the other." There are versions of the Mishneh Torah which also use such wording. this is forbidden, so that one does not follow one's weekday procedure.20Rashi (Beitzah 14b) states that by sending the articles in this manner, it appears that one is taking them to the market to be sold.It is permitted, however, to send three different types [of articles] with three people who walk together.
Our Sages offered an additional leniency: a person can establish a location within his Sabbath limits as his place for the Sabbath or a holiday by depositing food at that location before the onset of the Sabbath or the holiday. This is referred to as an eruv t'chumim. In this instance, his 2000-cubit limits are calculated from that place, and not from the place where he is located at the onset of the Sabbath.
In this halachah, the Rambam is stating that the restriction against proceeding beyond 2000 cubits applies not only to the person himself, but to the possessions he owns. For them as well, the 2000-cubit limit is calculated from the location of the food he deposited.
[The Rambam does not mention this concept with regard to the Sabbath, since it is forbidden to carry articles or to lead an animal on that day. There are, nevertheless, ramifications of this law with regard to the Sabbath. The Ramah (Orach Chayim 305:23) states that it is permitted to entrust one's animals to a gentile shepherd to watch, even though one knows that he will lead them beyond the Sabbath limits. The commentaries explain that since the Jew himself neither performs nor initiates the activity, there is no prohibition.] They also may not be taken beyond two thousand cubits in all directions from the place where the person established his eruv.
The Ra'avad differs with the Rambam on this point and maintains that the Sabbath limits are calculated from the place where the article itself was located at the commencement of the Sabbath. Nevertheless, the later authorities, including the Shulchan Aruch (Orach Chayim 401:1), follow the Rambam's view. [The holiday limits] of articles belonging to a gentile are determined by their place [at the commencement of the holiday]. They are granted [only] two thousand cubits in all directions from this place.23For this reason, our Sages placed several restrictions on benefitting from articles brought by gentiles on a holiday, lest they have brought them from beyond the holiday limits. This is a decree. [Our Sages placed restrictions on articles] belonging to gentiles, because of articles belonging to Jews.
When produce was taken beyond [the holiday limits] and returned - even if this was done with a conscious intent to violate the prohibitions involved - there is no prohibition against moving it throughout [the holiday limits]. It is considered analogous to a person who was forcibly taken beyond [the holiday limits] and forcibly returned.24A person who left his Sabbath or holiday limits and returned is allowed to walk only within a square of four cubits by four cubits (Hilchot Shabbat 27:12-13). These restrictions are not placed on a utensil. A person is capable of acting on his own initiative, while a utensil must be carried by a person. It is thus comparable to a person who was taken from and returned to his Sabbath limits by force. As stated in Hilchot Shabbat (ibid.), it is considered as if he had never departed. Nevertheless, as reflected in Hilchot Shabbat 6:24, if the produce was taken from the city by a Jew with a conscious intent to violate the law, one should not benefit from it on the holiday.
When does the above apply? When the people to whom the produce was entrusted have designated a corner of their property for it.31In such an instance, it is as if that corner were loaned to the owner of the produce. The people to whom the article was entrusted, however, are not held responsible for it. Therefore, the status of the produce depends on the owner. If, however, they did not designate [a place for the produce], its [holiday limits] follow those of the people to whom it was entrusted.32For they are responsible for the article.
[The holiday limits of the water in] springs that flow freely follow those of all people.36Seemingly, the intent of the latter phrase is the same as "those of the person who draws the water." [Indeed, Rabbenu Asher and the Shulchan Aruch (Orach Chayim 397:15) use the phrase, "those of the person who draws the water."] One wonders why the Rambam uses different wording. Even if [the water] flows from outside the [holiday] limits within those limits, we may draw water from [such springs] on the Sabbath.37Since the water continuously flows and does not stay in a single place, there is no place that is considered to have been established as its "place" for the Sabbath or holiday. Needless to say, this is permitted on a holiday.
Similarly, if the owner slaughtered [such an ox] on a holiday and sold its meat [to many different people], each of the purchasers may bring the meat to any place where he is allowed to proceed himself. [The reason for this leniency is] that on the day before the holiday, [the ox's] owner had the intent that people from [surrounding] villages would purchase [its meat]. Therefore, this ox is comparable to a well designated for festive pilgrims, [the water of] which is provided to the public at large.
When a person borrows a utensil on the holiday, even if he always borrows this utensil from [its owner] on a holiday, [the holiday limits of the utensil] follow those of the owner.42It is at the commencement of the holiday that the holiday limits of a utensil are established. Since the owner did not consent to give the utensil to the borrower before this time, the utensil's limits still depend on its owner. The fact that he frequently lends the article to the borrower is of no halachic significance. Since the borrower did not ask for the article before the holiday began, the owner could have assumed that he had found another person from whom to borrow it.
When the second person takes the cloak, he may move it no more than one thousand cubits to the west of the cloak's present location. For this is the end of the holiday limits to which the person who established his eruv to the east may proceed.
Based on the above, if one person established his eruv two thousand cubits to the east of the cloak and the other established his eruv two thousand cubits to the west [of the cloak], they may not move it from its place.44For by moving it to either direction, one will be taking it beyond the holiday limits of one of the people to whom it is entrusted.
By the same token, if two people purchased an animal in partnership and slaughtered it on a holiday, [the holiday limits of] the meat are dependent on those of both [partners]. If, by contrast, they purchased a jug [of wine] in partnership, and divided it on the holiday, [the holiday limits of] each partner's portion follow those of [its owner].
[What is the difference between these two laws? In the latter instance,] since the [prohibition against going beyond the holiday] limits is Rabbinic in origin,46In Hilchot Shabbat, Chapter 27, the Rambam explains that the concept of Sabbath limits has its origins in the Torah itself. Nevertheless, according to the Torah, it is permitted to proceed twelve mil from one's place. The restriction of two thousand cubits is Rabbinic in origin. the principle of b'reirah applies. Thus, it is considered as if the portion that is given to [either partner] were distinct and separated as his in the jug before the holiday; [i.e.,] it is as if [the two portions of wine] were not mixed with [the other].47Therefore, each of the partners is allowed to take his portion with him throughout his own holiday limits without worrying about his partner's circumstances.
This cannot be said with regard to an animal. Even if the portion that was given to [either partner] were considered to be separated within the animal, and it is as if it were distinct [leniency cannot be shown in this instance]. For the portion derived nurture from the portion belonging to the other colleague while the animal was alive, since all of an animal's limbs derive nurture from each other. Thus, all the animal's limbs are considered as being intermingled with the portions belonging to both partners. Therefore, [the holiday limits of the animal] are dependent on both of them.48This represents the opinion of Rav (Beitzah 37b). The Talmud, however, records the opinion of other Sages who differ and maintain that there is no difference between the laws pertaining to an animal and those pertaining to wine.
In the debate concerning this manner, two of the other Sages, Rav Kahana and Rav Assi, asked Rav: There is another relevant prohibition, that of muktzeh, for each of the partners diverted his attention from the portion designated for the other. Nevertheless, although the portions of meat belonging to each of the partners derived nurture from each other, none of the Sages thought of applying the prohibition of muktzeh for that reason.
Rav did not reply. This has led some authorities (see the gloss of Rav Moshe HaCohen, Tur, Orach Chayim 397) to the conclusion that Rav conceded and retracted his position. According to these views, the meat belonging to each partner may be taken throughout his holiday limits. Others (including the Rambam) maintain that Rav's inability to reply at that time does not represent a retraction of his position. The Shulchan Aruch (Orach Chayim 397:10) follows the Rambam's ruling. Nevertheless, the Be'ur Halachah 397 states that if there is a necessity, it is possible to rely on the more lenient view.
הלכות שביתת יום טוב פרק ה
א) אף על פי שהותרה הוצאה ביום טוב, אפילו שלא לצורך, לא יישא משאות גדולות כדרך שהוא עושה בחול, אלא צריך לשנות; ואם אי אפשר לשנות, מותר. כיצד, המביא כדי יין ממקום למקום -- לא יביאם בסל ובקופה, אבל מביא הוא על כתפו או לפניו. המוליך את התבן -- לא יפשיל את הקופה לאחוריו, אבל מוליכה בידו.
ב) וכן משאות שדרכן לישא אותן במוט, יישא אותן על גבו מאחוריו; ושדרכן לישא אותן מאחוריו, יישא אותן על כתפו; ושדרכן להינשא על הכתף, יישא אותן בידו לפניו או יפרוס עליהן בגד; וכן כל כיוצא בזה משינוי המשא. ואם אי אפשר לשנות, נושא ומביא כדרכו. במה דברים אמורים, בנושא על האדם; אבל על גבי בהמה, לא יביא כלל -- שלא יעשה כדרך שהוא עושה בחול.
ג) אין מנהיגין את הבהמה במקל, ואין הסומה יוצא במקלו, ולא הרועה בתורמלו. ואין יוצאין בכיסא אחר האיש ואחר האישה, שלא יעשה כדרך שהוא עושה בחול; ואיש שהיו רבים צריכין לו, יוצאין בכיסא אחריו, ומוציאין אותו על הכתף, אפילו באפריון.
ד) אין מוליכין את הסולם של שובך משובך לשובך, ברשות הרבים -- שמא יאמרו לתקן גגו הוא מוליכו; אבל ברשות היחיד, מוליכו: אף על פי שכל מקום שאסרו חכמים מפני מראית העין, אפילו בחדרי חדרים אסור, כאן התירו, מפני שמחת יום טוב.
ה) מי שהיו לו פירות על גגו וצרך לפנותם למקום אחר -- לא יושיטם מגג לגג, ואפילו בגגין השווין, ולא ישלשלם בחבל מן החלונות, ולא יורידם בסולמות: שלא יעשה כדרך שהוא עושה בחול. אבל משילן אפילו דרך ארובה, ממקום למקום באותו הגג. שחט בהמה בשדה -- לא יביאנה לעיר במוט או במטה, אבל מביאה אברים אברים.
ו) כל שניאותין בו אפילו בחול, אף על פי שאין ניאותין בו ביום טוב, כגון תפילין -- מותר לשלחן לחברו ביום טוב; ואין צריך לומר דבר שניאותין בו ביום טוב, כגון יינות שמנים וסלתות, שמותר לשלחן לחברו ביום טוב. וכל דבר שאין ניאותין בו בחול עד שיעשה בו מעשה שאסור לעשותו ביום טוב, אין משלחין אותו ביום טוב.
ז) כיצד, אין משלחין ביום טוב תבואה, לפי שאין ניאותין בה בחול אלא אם כן טחן, ואסור לטחון ביום טוב; אבל משלחין קטנייות, מפני שמבשלן ביום טוב או קולה אותן ואוכלן. ומשלחין בהמה חיה ועופות, אפילו חיים, מפני שמותר לשחוט ביום טוב. וכן כל כיוצא בזה.
ח) כל דבר שמותר לשלחו ביום טוב -- כשישלחנו לחברו תשורה, לא ישלחנו בשורה; ואין שורה, פחותה משלושה בני אדם. כיצד, הרי ששילח לחברו בהמות או יינות ביד שלושה או ארבעה בני אדם כאחד זה אחר זה, וכולן הולכין בשורה אחת -- הרי זה אסור, שלא יעשה כדרך שהוא עושה בחול; שילח שלושה מינין ביד שלושה בני אדם כאחד, הרי זה מותר.
ט) המערב עירובי תחומין ליום טוב -- הרי בהמתו וכליו ופירותיו כמוהו, ואין מוליכין אותן אלא בתוך אלפיים אמה לכל רוח ממקום עירובו.
י) חפצי הפקר, הרי הן כרגלי מי שזכה בהן. וחפצי הגוי קונין שביתה במקומן, ויש להן אלפיים אמה לכל רוח ממקומן -- גזירה, בעלים גוי משום בעלים ישראל. פירות שיצאו חוץ לתחומן וחזרו, אפילו במזיד -- לא הפסידו את מקומן, מפני שהן כאדם שיצא באונס וחזר באונס.
יא) המוסר בהמתו לבנו, הרי היא כרגלי האב. מסרה לרועה, ואפילו נתנה לו ביום טוב -- הרי היא כרגלי הרועה. מסרה לשני רועים -- הרי היא כרגלי בעליה, מפני שלא קנה אחד מהן.
יב) מי שזימן אצלו אורחים ביום טוב, לא יוליכו בידם מנות למקום שאין בעל הסעודה יכול לילך בו, שכל הסעודה כרגלי בעל הסעודה, לא כרגלי האורחין -- אלא אם כן זכה להן אחר במנות אלו, מערב יום טוב.
יג) וכן מי שהיו פירותיו מופקדין בעיר אחרת, ועירבו בני אותה העיר לבוא אצלו -- לא יביאו לו מפירותיו, שפירותיו כמוהו אף על פי שהם ביד אלו שעירבו. במה דברים אמורים, בשייחד להם קרן זווית; אבל אם לא ייחד להן, הרי הן כרגלי זה שהם מופקדין אצלו.
יד) בור של יחיד, כרגלי בעליו; ושל אותה העיר, כרגלי אנשי אותה העיר; ושל עולי בבל שהן מסורין לכול, כרגלי הממלא -- שכל מי שמילא מהן, מוליכן למקום שהוא מהלך. נהרות המושכין ומעיינות הנובעין, כרגלי כל אדם; ואם היו באין מחוץ לתחום לתוך התחום, ממלאין מהן בשבת, ואין צריך לומר, ביום טוב.
טו) שור של רעי, כרגלי אנשי אותה העיר; ושור של פטם, כרגלי מי שלקחו לשוחטו ביום טוב, מפני שדעת בעליו למוכרו לאנשים אחרים חוץ מאנשי אותה העיר, מפני שהוא מפוטם והכול שומעין שמעו ובאין לקנותו. וכן אם שחטו בעליו ביום טוב ומכר בשרו, כל אחד ואחד מן הלוקחים מוליך מנתו למקום שהוא הולך: מפני שדעת בעליו מערב יום טוב כך הוא, שייקחו ממנו אנשי עיירות אחרות, נמצא שור זה כבור של עולי בבל, שהוא מסור לכול.
טז) הגחלת -- כרגלי בעליה, לא כרגלי שואלה; והשלהבת, כרגלי מי שהיא בידו. לפיכך המדליק נר או עץ מחברו, מוליכו לכל מקום שהוא הולך.
יז) השואל כלי מחברו מערב יום טוב, אף על פי שלא נתנו לו אלא ביום טוב, הרי הוא כרגלי השואל. שאלו ממנו ביום טוב, אף על פי שדרכו תמיד לשאול ממנו כלי בכל יום טוב, הרי הוא כרגלי המשאיל.
יח) שניים ששאלו חלוק אחד, האחד שאלו ממנו שייתנו לו שחרית והשני שאלו ממנו שייתנו לו ערבית -- הרי כלי זה כרגלי שני השואלין, ואינן מוליכין אותו אלא למקום ששניהן יכולין להלך בו.
יט) כיצד, הרי שעירב הראשון בריחוק אלף אמה ממקום החלוק למזרח, ועירב השני בריחוק חמש מאות אמה ממקום החלוק למערב -- כשלוקח הראשון החלוק, אינו מוליכו למזרח אלא עד אלף וחמש מאות אמה ממקום החלוק, שהוא סוף התחום שיכול זה שעירב במערב להלך בו; וכשייקח השני כלי זה, אינו מוליכו במערב אלא עד אלף אמה ממקום הכלי, שהוא סוף התחום שיכול זה שעירב במזרח להלך בו. לפיכך אם עירב זה בריחוק אלפיים אמה מן החלוק למזרח, וזה בריחוק אלפיים אמה למערב -- הרי אלו לא יזיזוהו ממקומו.
כ) וכן האישה ששאלה מחברתה מים או מלח, ולשה בהן עיסתה או בישלה בהן תבשיל -- הרי העיסה או התבשיל, כרגלי שתיהן. וכן שניים שלקחו בהמה בשותפות, ושחטוה ביום טוב -- אף על פי שלקח כל אחד מנתו, הרי כל הבשר כרגלי שניהן.
כא) אבל אם לקחו חבית בשותפות, וחלקו אותה ביום טוב -- הרי חלקו של כל אחד כרגליו: הואיל ותחומין מדברי סופרים, יש ברירה בהן, ונחשוב כאילו חלק שהגיע לזה היה ברור לו ומובדל בחבית מערב יום טוב, וכאילו לא היה מעורב. ואין אתה יכול לומר כן בבהמה, שחלק זה שהגיעו, אפילו נחשוב אותו שהיה מובדל בבהמה מבערב, וכאילו היה ברור -- הרי ינק מחלקו של חברו כשהייתה הבהמה קיימת, שכל אבריה יונקין זה מזה ונמצא כל אבר ואבר מעורב מחלקו וחלק חברו; לפיכך הן כרגלי שניהן.




